本文首发于公众号 情报姬
未经授权禁止转载~
文丨citric 空知 排版丨Hiki
——升米恩 斗米仇
日本ACG文化的传播离不开汉化组。
看番追漫画的姬友们知道,汉化翻译组们在外来动漫画作品引进上起到了关键作用。
而翻译,也被称为从 “生肉” 到 “熟肉” 的过程,在作品传播中至关重要。
汉化组们出于自身对作品的热爱,多年来不辞辛苦,源源不断的把优秀的外来作品翻译并引进到国内。也培养了国内最早期的ACG土壤,提供了原生环境。
而受版权所限及国内配套产业的不完善,汉化组们的付出往往是义务的—— 真正的用爱发电 。
长期享受汉化组免费翻译带来的海量内容让ACG爱好者们大多对汉化组心存感激和敬佩。
但总有人把自愿当义务,认为这种付出理所当然。
甚至可以因为汉化组一个出错喷到其停更作品。
《我的英雄学院》 在国内热播后,漫画也跟着火爆起来。
国内商业漫画平台很快引进了漫画。
很正常的,看正版漫画得花钱买会员。
长篇连载可不是几天就能出完的,要想追更就得开月卡陪跑或单章解锁。
正版化让内容有了消费门槛,开销对很多人来说也不是小数了...
但还有大妈之家这样神奇的免费平台。
在内容正版化的趋势下,免费其实是一件越来越奢侈的事情。
在各大平台兢兢业业汉化的民间汉化组们提供了这一切。
混成联合会 就是其中之一。
与其他民间汉化组一样,混成联合会同样以非盈利的形式进行作品汉化。但这并不妨碍他们用激情翻译了许多优秀作品。其中就包括以 “雄英支援科汉化” 之名翻译的 《我的英雄学院》 122话-219话
然后他们就不愿继续更了:
有人发现
《我的英雄学院》
219话某页上面有一个漏翻错误:
日文版原漫中的“ あれより抑えた ”一句,直译的意思应该是“ 我有控制威力 ”,汉化组误将整个句子变成了“ 比起那个,你有没有受伤? ”
看起来不是什么致命错误,真要说的话,就是让CP党觉得不满罢了。
一些读者并不容忍,“夹带私货”都喊出来了。
姬是不知道汉化组能安什么心,翻译作品难道也居心不良么...
即使汉化组迅速更正并道歉,但依然有人追着不放冷嘲热讽。
对汉化组来说,本来就是免费付出的事情却无端背上了这种责任,本身就足够辛苦,失误也及时在挽回,这样的漫骂让人心里冰凉。
所以他们选择了暂停作品。
暂停的不止是 《我的英雄学院》 ,也暂停了他们汉化的激情。
良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。人言可畏大概如是。
停更之后, “玻璃心” 的帽子也被带上了。
民间汉化组的工作,不是服务,也不是慈善,只是爱好。
对汉化组来说,作品吸引力可能并不如汉化本身这件事更有意义。
当然,大多数人还是充满感激的。
动力是简单的爱好驱使,认可度则是一直以来工作的积累。 仅此而已。
这些事实还成为了怒喷汉化组的人抨击其“非官方”的依据。
汉化组们工作不易,正版化是很好的出路,不仅有物质支持,也是爱好职业化的一个方向。
而民间汉化组的权益往往还得不到保证,他们的成果常被有心人盗去盈利。
民间汉化组不仅给读者们分享免费资源,也间接宣传了正版。
凭借“买过正版”就对汉化组大肆抨击,也有失偏颇。
ACG内容版权一直是混乱之地,在以前二次元尚未成规模时候,想支持正版都难有渠道。也就是在那艰难的日子里,不计酬劳的汉化组和搬运工撑起了A站B站这样的二次元平台。让内容从传播到产业化有了一个很好的过渡。
没有当年汉化组们的传播,国内二次元产业也不会发展到今天的规模。而产业在完善升级中必然要逐渐正规起来,让从业者有了底气和保障。在这个新的过渡中,传统民间汉化组还在坚持初心,这是一种很无私的行业奉献。
如今联合换成会汉化组照旧在汉化作品的工作中忙碌, 《我的英雄学院》 没人接盘。
毕竟民间汉化组不是服务业。
——End——
扫描下方二维码关注 情报姬 获得更多一手资讯