轨道交通作为我市重要的基础设施和民生工程,深受各方关注。近日,《轨道交通1号线、2号线一期车站主站名正式确定》的新闻在本报及新媒体报道后,再次吸引了市民的广泛关注和热烈讨论。在多数市民为此点赞的同时,部分市民对英文站名不太理解、部分市民认为以路为主的车站名未体现芜湖历史文化……
对此,芜湖市轨道隧道办表示,目前,国家层面没有专门针对轨道交通站点命名的相关规定和规范要求,各个城市的规定不一、做法不一,均结合本地的实际情况开展命名相关工作。我市轨道交通1号线、2号线一期PPP项目建设运营单位充分调研了合肥、南京等城市的工作经验,同时接受了市民政部门的工作指导,在结合我市地名管理的相关要求和项目实际情况的基础上,开展了轨道交通站点命名工作。根据市民政局关于芜湖轨道交通1号线、2号线一期工程车站站名方案的反馈意见,我市轨道交通1号线、2号线一期项目车站主站名均为标准地名,符合地名管理相关规定。针对市民关心的建议和疑惑,市轨道隧道办也一一进行解读。
为何英文站名使用拼音?
解读:目前,国内已开通轨道交通的城市,其轨道交通车站站名的英文翻译均采用汉语拼音译写(汉语拼音+Station)。如合肥地铁1号线大东门站“DADONGMEN Station”、南京地铁1号线新街口站“Xinjiekou Station”、上海地铁1号线徐家汇站“Xujiahui Station”等。站名以“东、南、西、北”等方位词结尾的,一般以汉语拼音译写。如广州地铁3号线白云大道北站“Baiyundadaobei Station”等。以名胜古迹、纪念地等命名,或有约定俗成、长期沿用且中外普遍接受的英文名称的站名,一般使用英文译写。如北京地铁5号线天坛东门站“Temple of Heaven East Gate Station”。
所以,1号线、2号线一期项目车站主站名也采用汉语拼音译写,如保顺路站“BAOSHUNLU STATION”;涉及到已有普遍接受英文名称的站名则继续沿用,如芜湖火车站“Wuhu Railway Station”。
“路”到底翻译为“LU”还是“ROAD”?
解读:国内已开通轨道交通的城市,以道路名称命名轨道交通车站,“路”可以翻译为“LU”或者“ROAD”。多数城市翻译为“LU”,如广州地铁3号线体育西路站“TiyuXilu Station”、合肥地铁1号线云谷路站“YUNGULU Station”;少部分城市翻译为“ROAD”,如上海地铁3号线常熟路站“ChangshuRoad Station”等。我市轨道交通1号线、2号线一期项目车站主站名使用的是“LU”。
主站名为何多以路名命名?
解读:以道路名称命名在轨道交通车站命名工作中广泛使用,一般以与轨道交通线路垂直相交道路的名称命名,满足站名的稳定性、指向性要求,如合肥地铁1号线明光路站、云谷路站;南京地铁1号线珠江路站;上海地铁1号线常熟路站等。
我市轨道交通车站主站名命名方案中已充分考虑芜湖实际情况和历史文化,如原“北京路站”已调整为“鸠兹广场站”、原“弋江路站”已调整为“神山口站”。另外还有“赭山公园”站、“奥体中心站”“博览中心站”“政务中心站”等。但是,市民反映较多的传统老地名“北门”“九龙”“凤凰山”等,芜湖本地居民较为熟悉,可非芜湖本地居民则较为陌生,作为车站主站名的识别性、指向性稍显不足,不便采用。
另外,目前轨道交通沿线的事业单位、公益性单位、重点企业较多,在车站主站名中应用不完全满足站名稳定性、去商业化的要求,且容易造成效仿、攀比,所以现阶段主要以道路名称命名较为妥当,后续可以市场化副站名冠名方式满足相关诉求(如“××××文津东路站”、“××××天柱山路站”等)。
大江晚报记者 芮娟