添加链接
link之家
链接快照平台
  • 输入网页链接,自动生成快照
  • 标签化管理网页链接

©Focus

即使从未到过德国,也会在某个时刻遇到德国人。毕竟,德国人如此热爱旅行。不过,对于一些不熟悉德国文化的人来说,非语言交流往往是一件让人绞尽脑汁的事。

如果德国人在对话时借助了不同的手势与表情,那么你应该了解,这些手势与表情背后包含着哪些含义,例如:摆手,嘟嘴或者眨眼睛......在这里,我们告诉你答案。

我们选择了一些典型的德国人在对话或交流中习惯性使用的面部表情和手势,一起来看~

Mit der Hand vor dem Gesicht wedeln

手在面前摆动

Bedeutung:

Während man spricht mit der flachen Hand vor dem Gesicht wedeln, um dem Gegenüber klar zu machen, wie idiotisch eine Idee oder ein Verhalten sind.

在说话的时候把手摊平在面前摆动,是为了让对方明白,某个想法或行为是多么的愚蠢。

- Seit zwei Monaten sind die beiden erst zusammen, und schon haben sie sich einen Hund zugelegt?(Wedeln mit der Hand).

- 他们在一起才两个月,就已经添置了一条狗?(摆手)

- Nur zwei Wochen bezahlter Urlaub im Jahr? (Wedeln).

- 一年只有两周带薪假期?(摆手)

Oft bezieht sich der Satz (und die Geste) auf einen abwesenden Dritten.

表述的句子和手势也常常会 代指未在场的第三方

- Du hast gedacht, Du könntest einfach so mit anderen Leuten ausgehen?(Wedeln mit der Hand, Stirnrunzeln).

- 你以为你可以就这样跟其他人一起出去吗?(挥手,皱着眉头)。

Mit dem Finger ein Unterlid herunterziehen

用手指拉下眼睑

Bedeutung:

Das ist jetzt sarkastisch gemeint.

表示挖苦,讽刺。

Erstaunlich aber wahr: Deutsche können Sarkasmus sehen. Wenn ein Deutscher mit dem Finger am unteren Augenlid zieht, will er damit ausdrücken "Ich meine exakt das Gegenteil von allem, was ich jetzt sage" .

令人惊讶,但确是事实:德国人也会挖苦讽刺。如果一个德国人用手指轻拉下眼睑时,那么他想 表达: 我所说的与我的想法完全相反

Die Geste ist wichtig, damit das Gegenüber den Sarkasmus auf jeden Fall erkennt.

这个手势很重要,以至于在任何情况下都让对方意识到这是一种讽刺。

- Ja klar, Atomenergie (Finger zieht am Augenlid) ist eine sichere Alternative zu Kohle.

- 是的,原子能(手指拉扯眼睑)是煤炭的安全替代品。

Achtung: Alles nicht so einfach, Neulinge sollten sich also nicht sofort an dieser Geste versuchen. Wenn sie es doch tun, und sie nicht wirklich gelingt, kann man nur sagen: Netter Versuch!

注意:任何事都不是那么容易的, 没有经验的人最好不要马上尝试使用这个手势 。如果你这么做了,又没有真正达到目的,人们只会对你说一句:不错的尝试!

Die Lippen spitzen

Bedeutung:

Die Lippen spitzen, dabei nachdenklich nicken, vielleicht den Kopf zur Seite neigen, während man zuhört. Es bedeutet: I ch denke noch darüber nach.

嘟起嘴巴,做思考状并点头,或者在倾听的时候把头偏向一侧。这意味着:我还在思考。

Achtung: Wenn das Gegenüber die Lippen spitzt, dann weiß der- oder diejenige noch nicht so recht, wie auf das Gesagte zu reagieren ist. Als ob das Gesagte wie ein Schluck Wein noch im Mund herum gespült werden muss: Taugt das was? Nein, nicht wirklich...

注意 :当对方嘟起嘴巴,那么他 可能不知道如何对所说的话做出反应 。说过的话仿佛一口红酒被含在嘴巴里:这有什么用?不, 其实没什么用……

Gespitzte Lippen deuten also auf jeden Fall Skepsis an, bevor am Schluss das Urteil fällt. Wer diese Form der nonverbalen Kommunikation beherrscht, ist wirklich in Deutschland angekommen.

无论如何,在作出最终判断之前,嘟嘴都 暗示着怀疑 。掌握这种非语言交际的方法,才是真正走近了德国。

In die Augen starren

Bedeutung:

Man h ört wirklich ernst zu.

认真倾听。

Eine tolle Eigenschaft ist es schon. Man weiß, der Andere hört wirklich zu. Und da es nicht so leicht ist, jemandem in die Augen zu schauen und sich dabei verständlich auszudrücken und Lügen oder nichtssagende Nettigkeiten von sich zu geben, sind solche Gespräche ehrlich und direkt.

这是一个很棒的特征。 人们可以知道,别人是真的在听你讲话。 而且,盯着对方眼睛时还要清楚地进行表达,说谎或说些毫无意义的客套话都是不容易的,所以这种对话一般都是真诚且直接的。

Interessanterweise halten Deutsche Augenkontakt nicht nur beim Zuhören, sondern auch beim Sprechen. Das braucht Übung. Ausländer, die diese Mimik ausprobieren, riskieren, den Gesprächsfaden zu verlieren.

有趣的是,德国人 保持眼神交流不仅仅是在倾听的时候,讲话时也同样。 这需要练习,外国人尝试这种面部表情时可能会失去谈话的思路。

Augenblinzeln

Bedeutung:

Lächeln, langsam einmal die Augen schließen und wieder öffnen, mit dem Kopf nicken als Begrüßung

微笑,慢慢地闭上眼睛,再张开,伴随着点头以示问候。

In Deutschland ist es völlig okay, jemanden in bestimmten Situationen in der oben genannten Form zu begrüßen.

在德国,按上述形式在某些情况下欢迎某人是完全可以的。

Diese Form der Begrüßung gilt für Kollegen und Bekannte , zum Beispiel in Meetings : Wer als erster am Konferenztisch sitzt, sieht die Kollegen einen nach dem anderen hereinspazieren, und die anderen mit einem Blinken und Nicken begrüßen. Der Angeblinzelte reagiert mit derselben Mimik. Aber für gute Freunde gilt das eher nicht.

这种问候形式适用于同事和熟人 ,例如在会议中,坐在桌旁的第一个人,看着同事一个接一个走进来,用眨眼和点头表示打招呼,对方也作出同样的表情来回应。但 对于好友这个问候方式就不太合适了

An die Stirn tippen

Bedeutung:

Mit dem Finger an die Stirn tippen macht das Gegenüber (oder eine andere Person) zum Idioten.

用手指敲击额头表示对方(或其他人)为白痴

In englischsprachigen Ländern wird für "crazy" der Finger um das Ohr gewirbelt. Die Geste ist allerdings mittlerweile etwas antiquiert, und sieht eher albern aus.

在英语语言国家,手指在耳边旋转意为“疯狂”。然而,这种手势现在已经过时了,并且看起来有些愚蠢。

Im Gegensatz zum deutschen An-die-Stirn-tippen, was auch heute noch eine Beleidigung ist.

而德式的敲击额头在今天仍被视为一种侮辱性举动。

- Du weißt schon, dass das Johns Idee war, oder?(Finger tippt an Stirn).

- 你知道这是约翰的主意,对吧?(手指轻点在额头上)。

Boooah! sagen

发出 Boooah!

Bedeutung:

Alles gleichzeitig, die verbale Äußerung, das Erstaunen im Gesicht und die leichte Rückwärtsbewegung des Kopfes signalisieren Verblüffung. Oder Enttäuschung. Oder Respekt. Oder Ekel.

话语,惊讶的表情以及身体的轻微后仰,这三个要素同时发生,传递出惊讶、失望、尊重或厌恶的情绪。

Das "Boooah" kann man übrigens beliebig in die Länge ziehen um die Emotion, die man damit ausdrücken möchte, zu betonen.

另外,人们可以随意延长“boooah”的字调,来强调所表达的情感。

"Boooooooooah" heißt, ich bin von den Socken. Und eine tiefere Tonart anschlagen.

“Boooooooooah” 意味着某事让我大吃一惊,并且要用比较低沉的语调。

Quelle:

http://m.dw.com/de/sieben-deutsche-gesten-die-man-kennen-sollte/a-36502090

Alles klar?

你现在是否掌握了德语非言语交际的一些基本规则呢?

返回搜狐,查看更多

责任编辑:

声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。