添加链接
link之家
链接快照平台
  • 输入网页链接,自动生成快照
  • 标签化管理网页链接

傣族历史悠久,文化灿烂,傣文古籍遗产积淀深厚。傣族长诗是傣族民间文学中的一朵艳丽奇葩,亦是中华民间文学宝库中独具特色的珍贵文化遗产。据统计,傣族长诗达550部之多。目前,大量珍贵长诗仍保存在民间,抢救保护迫在眉睫。

日前,记者从云南省少数民族语文指导工作委员会办公室获悉,历时三年多的“中国傣族长诗选译”丛书已经翻译出版。本报记者就如何抢救、保护和传承傣文长诗等问题独家专访了享受国务院政府特殊津贴专家、云岭文化名家、省少数民族语文指导工作委员会办公室主任、该丛书项目负责人普学旺和他的团队。

团队人员简介:

普学旺:云南省少数民族语文指导工作委员会办公室主任、译审,本项目负责人

刘琳:云南省少数民族语文指导工作委员会办公室项目管理师,《云南少数民族中流传的汉族故事》项目主持人

张霞:云南省少数民族语文指导工作委员会办公室译审,本项目资源采集师

刘艳芳:云南省少数民族语文指导工作委员会办公室一级翻译,傣族长诗《香发公主》汉译英主持人

王永华:云南省少数民族语文指导工作委员会办公室翻译,本项目资源采集师

魏娟娟:云南省少数民族语文指导工作委员会办公室翻译,本项目资源采集师

问:在什么情况下做出决定要发掘、翻译、出版“中国傣族长诗选译”丛书的?

普学旺:2011年,为完成《云南少数民族古籍珍本集成》100卷的编纂出版任务,我开始收集傣文古籍珍本资料,不经意间在《云南日报》看到了《叶妲和她的古籍》一文,文章对云南昌宁县湾甸乡一个名叫叶妲的傣族妇女及其祖辈保护傣族古籍的事迹进行了报道。我被叶妲一家几代人为保护傣文古籍所做出的努力感动,更被文中提到的《蜘蛛王》《十头王》等傣文古籍吸引。

《蜘蛛王》是一部创世史诗,讲述蜘蛛创造世界的神话,其“创世观”独具特色;而《十头王》的故事源头可以追溯到印度史诗《罗摩衍那》,在中印文化交流史方面具有重要研究价值。无论是从抄写年代还是从文本价值考量,两部长诗都符合《云南少数民族古籍珍本集成》的收录条件和要求。

2012年4月,我带领三位同事前往湾甸寻访叶妲,几经周折,终于在离乡政府十余公里的一个村子里找到了她。叶妲从藏书柜中拿出《蜘蛛王》给我们看,此书长一米,宽半米,厚十余厘米。据她介绍,此书已有数百年历史。我们被这部古老的巨著所震撼,决定将它借到住地宾馆拍摄。因双方第一次见面,叶妲有些顾虑,不同意我们将古籍借走。我们决定请她同行,并在宾馆让她住下,让她守着我们拍摄,她终于同意了我们的安排。后来,《蜘蛛王》和《十头王》二部长诗收入《云南少数民族古籍珍本集成》影印出版。2013年,《蜘蛛王》入选云南省第三批非物质文化遗产名录,叶妲也成为省级非物质文化遗产传承人。2014年,我又带领几位同事找叶妲翻拍她收藏的《沙莎南芒鉴》《元龙太子》《宝扇》《历算书》等书。湾甸丰厚的傣文古籍遗产给我留下了深刻印象,我也充分感受到了抢救保护的紧迫性。2014年5月,经叶妲介绍,我们邀请当地傣文老师杨宏亮、杨发昌配合我们对湾甸傣族乡傣文古籍蕴藏情况进行普查。经过时断时续近一年的努力,我们入户登记的傣文古籍有数百册卷,基本摸清了湾甸乡傣文古籍蕴藏情况。2015年,我又带领同事将其中部分古籍进行抢救性拍摄,并将《孟拉王子》《三牙象》《红牙白象》《阿銮南帝亚》《帕罕》《相勐》《孤岛四仙女》《聋女鬼》《傣族历算书》《大金蛙》《释迦牟尼前传》《曼德勒王传》《阿銮马哈娃》《神鼓》《叶罕卓与冒弄养》《仙花三朵》《卖藤条的阿銮》等书收入《云南少数民族古籍珍本集成》影印出版。此后,如何抢救保护和传承正在损毁和失传的湾甸傣文古籍的问题一直萦绕在我脑海之中,我决心为这些傣文古籍的抢救保护尽绵薄之力。经过努力,2018年4月,为期一周的湾甸傣文古籍传承人培训班在当地开班,培训传承人40余人。培训班的举办在当地干部群众中产生了良好的社会影响,傣文古籍传承保护意识进一步得到加强。

湾甸傣文古籍中部分古籍来自汉族故事,如《唐僧取经》《王莽篡位》《唐王记》《王玉莲》《元龙太子》《姜公钓鱼》《董永卖身》等,这是汉傣文化交流交融的历史见证,在云南民族团结史和汉傣文化交流史方面具有重要研究价值。这些古籍的发现,可充实和丰富我主编的“汉族题材云南少数民族古籍译注”丛书的内容。2016年,我决定将其中部分古籍收入该丛书出版,并得到了傣文专家岳小保先生鼎力支持。2020年,有傣文原件影印加汉文意译的《唐僧取经》一书由云南教育出版社出版,《王莽篡位》亦于2021年出版。与此同时,随着我对汉族题材云南少数民族古籍的认识的进一步深化,我提出了在上述丛书基础上编纂出版“云南少数民族中华文化认同文献典藏”的项目规划,丛书拟收录的中华文化认同傣文古籍有《王玉莲》《元龙太子》《董永卖身》《卖花记》《红灯》《姜公钓鱼》等长诗,汉族题材傣文长诗和傣族本体长诗均有望得到全方位抢救和保护。

问:湾甸与傣文长诗古籍有怎样的联系?“中国傣族长诗选译”丛书有些什么内容?

普学旺:湾甸的傣族人口不过几千人,但傣文古籍蕴藏丰富,几乎家家户户都有古籍保存,尤以叙事长诗最多。有的长诗为第一次发现,如《蜘蛛王》《孟拉王子》等。发掘整理中,我们团队还在村子里发现了盖有“世守湾甸州正堂记”印章的傣文长诗两部,这是历史上的湾甸土司府所藏文物,说明湾甸傣族很早就有讲经听经唱长诗的传统。种种迹象表明,湾甸是一个傣文长诗古籍遗产积淀深厚的地区,仅在一个乡镇区域就保留数以百计的长诗,在全世界亦不多见,湾甸堪称“中国傣族长诗之乡”。

为发掘抢救和保护这一批傣族长诗,我曾与相关出版社联合提出了编纂出版“中国傣族阿銮叙事长诗典藏”的项目规划,计划影印出版以“阿銮长诗”为主的100部傣文长诗。2019年,为突出原创性,我与云南教育出版社联合提出了编纂出版“中国傣族长诗选译”丛书项目规划,计划翻译出版傣文经典长诗50部,分年度分批组织实施。

2020年2月,“中国傣族长诗选译”丛书(一至三卷)入选2020年度国家出版基金项目正式立项,抢救保护和翻译出版傣文长诗规划终于得以启动和开展。丛书一至三卷收录傣文长诗《孟拉王子》《占达罕》《穿木屑衣的阿銮》等三部,用汉文译文和傣文原文影印对照的方式出版。在国家项目验收中被评为“特别优秀”等次,获得广泛好评。丛书第二批将翻译出版《红牙白象》《酸鱼阿銮》《射星星的阿銮》《金色的变色龙》《宝螺》《独角牛》六部长诗,亦已得到国家民文出版资金立项支持。丛书近期还入选了“十四五”国家重点图书出版规划项目。第三批拟出版傣文长诗已全部采集完毕。本丛书原则上只收录尚未翻译过的傣文长诗,多数为首次发掘。

问:“中国傣族长诗选译”丛书的出版有怎样的意义?

刘琳:第一,傣族长诗是傣族先民创造的重要文化遗产,也是人类文明的瑰宝。本丛书将把近年最新发掘的傣族长诗文学艺术珍品第一次集中展示于世人面前,不论在文学艺术价值、史料价值,还是在传世、鉴赏、收藏价值等方面都具有诸多独特性。丛书的出版有利于深入挖掘、整理、保护和传承民族文化遗产,有利于深入研究和阐释中华优秀传统文化蕴含的思想观念、人文精神、道德规范,对于构建中华优秀传统文化传承发展体系,实现中华优秀传统文化创造性转化和创新性发展具有重要意义。

第二,中国傣族长诗具有跨境特征,抢救保护傣族长诗具有深化“一带一路”建设意义。我国傣族是一个较为典型的文化跨境民族,如西双版纳州傣族与老挝北部、泰国北部自称傣泐的民族在语言、习俗、宗教等方面文化相似;临沧的耿马、永德、双江、沧源和保山腾冲、昌宁,以及德宏的傣族与缅甸北部相关民族在语言、文字、习俗、宗教等方面至今仍保持着诸多共性。傣族民间使用的四种传统文字在我国西南边境线亦境内外相通,“西双版纳老傣文”在老挝和泰国北部一些地区仍在使用,临沧、保山市和德宏傣族使用的傣纳文、傣绷文在边境线内外流传,其文学典籍在民间至今仍相互传抄、相互借用、相互交流、相互共享,因此,在我国傣族民间流传的不少傣文长诗,在国外同样流传广泛,多国民众长期受到它们的滋养。

“中国傣族长诗选译”丛书将从长期流传于我国边疆傣族地区的民间长诗中精选一批精品长诗翻译出版,有利于促进“一带一路”建设和面向南亚东南亚的文化交流。“中国傣族长诗选译”丛书第一次用边境一带境内外相通的传统傣文与汉文对照出版,有利于我们面向邻国讲好中国故事,发出中国声音,提升中国文化影响力。

问:在编纂出版“中国傣族长诗选译”丛书过程中,是如何做到抢救、保护和传承傣族长诗文本的?

王永华:“中国傣族长诗选译”丛书的收集整理得到云南省民族宗教委的支持,并由云南教育出版社出版。 编纂出版“中国傣族长诗选译”丛书是抢救、保护傣族长诗文化遗产的重要举措。这套丛书的收集和抢救保护范围涵盖了保山、临沧和德宏等州市傣族地区。

抢救保护傣族长诗有利于传承民族优秀文化,丰富中华文化宝库。傣族是我国少数民族中长诗最为发达的民族之一,据说,傣族长诗达550部之多;据学者调查,现已知的傣族长诗达300部以上。然而,新中国成立至今,翻译出版的长诗不过几十部,大量珍贵长诗仍保存在民间,损毁流失日愈严重,抢救保护迫在眉睫。随着精通老傣文的民间艺人不断仙逝,这些长诗正在成为无人能识读的“天书”,翻译整理任务十分艰巨。

我们团队在翻译中始终遵从以下原则展开:一是坚持尊重古籍原则。所收录长诗都是傣文古籍,为了完整保存傣族先民留给后代的珍贵文化遗产,本丛书采用原件影印的方法进行抢救保护。

二是坚持翻译的“信”原则。进行长诗古籍翻译时坚持“信”,忠实原文,把原作内容尽量准确地表达出来是本丛书的第一要务。

三是坚持尊重文化背景原则。大多数傣文长诗古籍均在南传上座部佛教文化的背景下展开叙事,团队尊重文化传统,尊重原著。

四是坚持面向东南亚原则。这批长诗中的部分长诗在东南亚各国亦有流传,部分长诗的源头可追溯到古老的印度文学《佛本生故事》。这些长诗在我国与东南亚各国边境线内外流传,丛书对所收傣文长诗进行原文影印,以便毗邻国家进行文化交流。

五是坚持以马克思主义为指导原则。傣族长诗歌颂奋斗精神,歌颂友情和爱情,弘扬美德,鞭挞假丑恶,但由于历史的原因,长诗古籍中难免会出现精华与糟粕并存的现象,在长诗的汉文翻译中,我们对少部分内容进行了意译,希望读者和研究者用马克思主义观点和方法正确看待民族文化遗产,以发掘其精华,古为今用。

为做好保护、传承工作,我们团队已抢救保护跨境傣文长诗典籍100余部,3000余万字。2021年1月,我们在湾甸乡举行“中国傣族长诗之乡”建设启动仪式,并将湾甸作为“云南省傣文长诗传承基地”授牌,授予万德美、杨宏亮等4人“傣文长诗传承人”荣誉。

2021年9月,我们又在湾甸乡举办傣文长诗传承培训班,30余位传承人参加培训,并举行“湾甸傣文长诗翻译出版首发暨回赠仪式”,将已翻译出版的长诗文本回赠长诗传承人,让中国傣文长诗传承在民间。此举得到傣族群众欢迎,产生积极影响。

作者:民族时报全媒体记者 高燕

编辑:庞玉珍

转载请注明来源《民族时报》 返回搜狐,查看更多

责任编辑: