一个意大利人对我说这句话? Mamma mia, what a rottura of cavoli?

前半句我懂,妈妈咪呀,后半句还有个卷心菜什么的词,还英意交杂,不懂在意大利语里面什么意思。
关注者
6
被浏览
4,341

3 个回答

谢邀。

果然是英语意大利语混杂了~要么是故意不想让你看明白,要么就是英语水平不行然后一着急就说秃噜了~

要说翻译呢,这句话太口语了,没办法直译过来。

大概意思呢,就是,我滴妈呀,这是多™惹人嫌的玩意……

因为他语言混杂了,所以整个句子很混乱,我读不出来他具体是对人还是对事~感觉抱怨 事/东西 的可能性比较大……

这绝对不是意大利人说的,他们本能上不会对意大利语加上英语

又或许这哥们正在努力学习英语

翻译是:我勒个去,真TM烦人。。。

一般CAVOLO不是用来替代diavolo(魔鬼的意思)就是用来替代cazzo(脖子以下某个不能描写的部位)