我买何怀宏版本是为了与王焕生的古希腊语直译作对比,发现两者的用词差异甚远,甚至是原作者的人名都完全不同,一个是马库斯,一个是马可…唔貌似马可的名字好记点…
王焕生先生的通俗易懂,何怀宏则是用词考究优美,前者更篇直译,后者偏意译,各有特色。但是我更喜欢前者,直译的更接近原版的意思(适合学习理解),后者就有点个人发挥了(适合译文欣赏)。因为让我有点隔阂的是,沉思录本身就注重朴实和通俗(因为是皇帝写给自己看的 类似于随笔 所以有很多重复的地方 原文用词也随意 略微粗糙),在第一卷里他自己就提到"避免过于藻饰和强调诗律的纤巧性写作……朴实的风格写信……",所以我个人认为何先生的翻译不如王焕生和梁实秋的自然朴实,后两者更符合皇帝追求的写作品质。
但何先生表达的意思读起来逻辑性更为流畅。(左王 右何)
怎么说呢,真实情况更可能是这卷前者翻译更好,另一卷又后者翻译的更好(见下图)。。。所以最好买不同译本对照啊
当然何先生的"藻饰"远不及某爆款精装版本:史惠莉和那个谁合译的,跟武侠小说一样,乍一看挺厉害的翻译成华丽词藻的古风诗词,全篇成语,实则很多gp不通强加了译者自己的很多想法(因此全本那字数可惊人了),只为了炫耀自己的翻译技巧文学水平(当然,单看其译文不考虑原著的话的确文学水平很好 用词高级 仿佛在看专八翻译 ,一个成语或谚语直接概述外文的松散描述……诶?看起来貌似更适合中国人思维的阅读?汉化版?),但的确严重违背了沉思录本身对朴实、通俗易懂的追求。
建议你们买王焕生、何怀宏、梁实秋的选其二对照阅读。至于类似史惠莉等非权威译本,看个人喜好了。
总结: 从翻译角度来说
王的是忠实原文,何的是雅化版,史那个属于过度翻译、乱译。