45 个回答
首先从日本的文化市场说起吧。日本对版权的保护是极其严格的,这个恐怕不只是宝冢。我之前问过一个日本妹子,我说中国的新媒体公众号如火如荼,都不用买报纸了,报纸杂志都快死了?妹子一副蒙逼脸。我问他们怎么看新闻。妹子说看报纸啊。我就一脸蒙逼。why?妹子说,即使看手机报,也是要付费的,而且日本对版权保护很好,新媒体公众号不可能随便乱转载,一抓到不得了的。然后她算了算,在线订报和看报纸,价格是一样的。后来我想,嗷,那我是宁可看报纸了,还能做个剪报啥的,买个钱啥的。
我前段时间代购了4个白星公主的Q版,巴掌大一个。海贼王的已经是很大众的文化衍生品了。70块一个。这个放某宝上我估计5块10块都有可能。
其次从宝冢的定位说起。宝冢想不想扩大市场,我觉得肯定是想的。但是会不会发展到人人都去看,肯定不会。这本来就是个小众经济的典型。尤其对粉丝的素质和收入要求本身就有一定的要求。从音乐的角度来说,我并不觉得宝冢模式有多好,感觉就是一部分人的特权。但如果你作为宝冢生徒的父母(大部分家里背景都不错),从小花重金女儿弹钢琴跳芭蕾,是希望女儿像公主一样被更多的贵妇围绕着以及被一些自动筛选的粉丝看中进而进入比较好的圈子或者嫁入比较好的家庭,还是希望跟大众混在一起?总体来说,宝冢确实是一大批女子的青春堆砌起来的,这个价值就不得了了。
我每次看视频(确实没有时间和金钱去看现场)就在想,这么小一个破地方能高出这么多优秀的音乐作品(除去一些价值观我实在是接受不了的,仍然有很多),我国为什么做不到?不是做不到,而是投机者太多了。作为音乐工作者,写首歌是唱的人多但是大家都很快找到不花钱渠道好?还是喜欢歌的老老实实掏钱,我觉得任何音乐人都愿意选后者。毕竟这是生存之道对吧。
最后从产业的角度,在版权保护是非常重要的前提下,宝冢的问题在于,这是一个相对小众的市场。大部分的出版物都是不大量的。带来什么问题?不能批量生产降低成本。
我们能买到的迪士尼的出版物也好,周边也好,价格真的是越来越便宜的。因为大量生产呀,版权成本摊下来低啊。但是宝冢不是日用品对吧。另外,我前段时间在美亚上买了宝冢的一粒沙钢琴谱,rmb200+;但是迪士尼的ukulele谱,13首歌也rmb100+。因为购买的人少啊,买的人一定不是随便买的,是有需要的,这就提高了商品的价值。
老实说,宝冢的存在,第一依赖日本经济,经济好时歌舞升平,经济不好的有钱人哪有那么多钱去扔。你看赞助宝冢的商家变迁就知道,文工团的日子也并不是那么好过。第二依赖不断换代的FC。但是为什么还是要保护版权,因为一旦放开了,那不得了,不公平的投机现象肯定是止不住的。
有没有不保护版权成功的特例?windows啊,当年跟linux竞争使用,无视盗版,最后大家都习惯用windows了,离不开了,开始注重版权了。但是宝冢不是这么必须的吧。
当然,过激言论的粉丝我觉得楼主没必要理会。人是都一样,既想做机会主义者,又鄙视机会主义者。楼主在论坛问,肯定有人愿意回答;也肯定会有人骂。至于骂人的粉丝,是认为版权既正义,还是为批斗而批斗,种种情绪我不得而知。我只能说,不同的地方有不同的环境和文化基础。
最后,我想起在法国时候的经历。我感觉,欧洲的全民音乐比宝冢更值得学习。当时我们有25岁以下青年票。25欧大概就200元rmb,可以免费听一场演唱会或者音乐会,其余的还有足球票、电影票,大概10张各种的文化产品内容吧。另外我当时买了包括太阳王、罗密欧与朱丽叶之类的音乐剧的DVD(后来全部送给我法国的朋友了),价格大约在rmb100左右吧。对于工作的人,偶尔买一些还是能够承受的。
我比较支持的是动态平衡。一方面,越来越多的真正的粉丝愿意花钱去欣赏。另一方面,还是要容忍一些“伸手党”的存在。我学生时代就是个伸手党,现在基本上愿意掏钱去买资源了。为什么?在上海,可以欣赏到的现场太多,总有一两个我不想错过的吧,那就只能想办法多挣钱出来。我至今都记得当年狮子王来上海,我还是大一,硬是省吃俭用加打工花了500块去看现场。回想起来,绝对是一辈子的收获。因为爱音乐剧,我才有了想要奋斗成为能从容欣赏音乐剧的人的动力。
P.s.我今天在搭地铁的时候,再思考了一下楼主的问题。
楼主提的问其实是两个部分。一个是原作品本身,另一个核心是字幕组。
要知道,在很多国家的版权法中,原著作者是享有翻译版权的。什么意思?在保护期限内,翻译他的作品就要征得原作者同意,具体销售还要看双方的协议怎么分配利益,更不要说不经原作者同意传播或者牟利。也就是说,字幕组的工作,可以说是热爱,兴趣,但是他们本身把资料公开的时候,已经可能侵权了。
这就是为什么所有字幕组作品都会写严禁二次传播、销售等等。
讲真,字幕组的人完全是因为喜欢才组建在一起,不会闲得蛋疼。对他们在道德和法律边缘随时可能湿鞋的劳动成果,一要理解,二要尊重。
首先,我觉得,拿到好的资源的时候不要去炫耀更不要去销售,私下里跟靠谱的志同道合的人交流一下,这样对自己,对信源,对字幕组都是保护。
其次,学会看repo和写repo。我看生肉前会注意去搜集一些已有的文字资料,方便理解,不管是百度上这部剧的介绍、相关文学的介绍,还是repo。我特别感谢一些豆瓣微博论坛里的中饭,虽然他们不是在做原文翻译,但是把剧情讲得特别详细。生肉确实会影响一些看剧效果,但是讲真,如果在背景资料够充分的时候,还是能够欣赏8、9成的。
最后,多听就会有经验。说实话。作为一个日语小白,大部分台词都是靠日积月累的听,顺了就大概理解一二。
至于是为什么看宝冢。我觉得见仁见智。我有我自己的工作,宝冢也好,别的音乐剧也好,只是调剂。但是,如果一辈子都在享受最简单的快乐,不是很没有意义吗?
我有一些朋友,因为打游戏去学了日语,走上了翻译道路。人生有太多的选择。谁知道你努力去学习了新的东西后,会不会有新的选择呢?