谁在三代火影办公室泡澡?(一起来看日文原版《火影忍者》第二卷)
喜欢的话可以搜索“一起来看日文原版漫画吧”关注专栏,或者直接关注我。
本文主要是回顾《火影忍者》日文版第二卷, 学习一些日语表达 , 考据一些社会文化 ,再 挖掘一些彩蛋 。
这一卷收录了漫画的第八回到第十七回,涵盖的内容从三人通过卡卡西的测试到初入波之国,鸣人正式踏入了波谲云诡的忍者世界。
- 第八话
这一话的标题是卡卡西的语气。“所以说了,你们不合格。”
后来佐助冲出去被卡卡西一秒制服,他又重复了一遍这个句式:“ 所以说了,你们就是小鬼。 ”
ガキ(餓鬼) 来自于佛教用语,原意是指六道轮回中饿鬼道的居民,常受饥饿之苦。因为小孩子食欲旺盛,吃饭总是狼吞虎咽,形似饿鬼,所以日语里渐渐把 ガキ(餓鬼) 作为 小孩子 的代称。类似 中文的“小鬼” 。
鸣人说自己要当英雄,不要 犬死 。
犬死是指没有任何成就没有任何尊严, 像条狗一样白白死去 。
道理我都懂,但是日本人为什么要这么迫害狗。
卡卡西宣布三人合格,并且是最初的合格者,之前的人都是些 ボンクラ 。
ボンクラ(盆暗) 是指头脑愚钝,不明事理的人。这个词的由来与赌博有关系,日本古时候把 赌博场地 称为“ 盆 ”或“盆中”,开设赌场称为“盆を敷く”;“ 暗 ”则是指 一直输 的状态,类似汉语“ 运气背 ”。
所以ボンクラ(盆暗)就是在赌场一直输的人,而这种人往往也是 头脑不清、不明事理 ,久而久之就用ボンクラ(盆暗)来指代这种人。
- 第九话
这个火之国大名夫人虽然扮相非常和风,但是她名字的前缀是西式的 マダム(madam) ,这种东西混搭有点混沌武士那个味儿了。
三代火影的任务接收柜台。
天花板上吊着一串纸板,上面写着 “皆さんガンバ”(大家加油) 。这似乎是日本读者印象颇深的场景。
中间接受任务,右手边负责收钱,左手边....这俩 光屁股武士 是在干嘛呢?泡澡吗?
塔兹那登场,他说话的特征是在名词或者形容词前加 超 来加强语气。这种用法是日本流行语,和汉语“超XX”用法接近(例如超狂、超霸气)。
木叶村的大门, 左边一个あ,右边一个ん ,这里头有些讲究。
这个叫 阿吽(あうん) ,来源于佛教。
佛教认为,あ是嘴完全张开,无阻碍发声的状态;ん是嘴闭紧不出声的状态。始于阿,终于吽,宇宙万物的存在就夹在这两个音节中间。
寺庙两侧的神像通常是一个张嘴做阿型,一个闭嘴做吽型。
五大国介绍。
乍看一下平平无奇,但是我手上这版是修正过的,最初的版本长这样。
木叶之国是什么国?雾之国,云之国,砂之国,岩之国又是哪国?
既然木叶村属于木叶之国,那前面登场的火之国大名夫人(那个地方没修改过)又是哪国人?
这些问题恐怕只有岸本自己能回答。
(本条感谢 @锦曦日 友情赞助)
- 第十话
大家以为卡卡西死了,佐助对着鬼兄弟一堆输出,然而卡卡西其实没死。
佐助说自己真是个 出しゃばり 。出しゃばり是指在不必要的时间、不必要的场所胡乱出头的人,就是“多管闲事的人”的意思。
再不斩的斩首大刀,日语原文是 首切り包丁 。
包丁就是庖丁,庖丁解牛那个庖丁,即在厨房(庖)工作的男丁。庖丁用的刀叫做庖丁刀,也就是菜刀。但是日语在流传过程中逐渐把“庖丁刀”简略成“庖丁”用来指代 菜刀 。
因为“庖”不是现代日语指定的常用汉字,所以多用“包”来代替,写成包丁。
结论就是别看 再不斩的刀那么长、那么帅、还自带复活甲,但本质上它就是个菜刀 。
话说卡多这个秘密据点为什么看着这么像昆虫的茧?
- 第十一话
幕后黑手卡多正式浮出水面。根据卡卡西的说法,卡多的公司叫 ガトーカンパニー ,就是卡多company。
一般XXcompany都用来指大企业、大集团,所以这又是个现代化的表述,继续混搭。
卡多雇佣的不只有 忍者(忍) ,还有 黑帮(ギャング) 。
从背后那两个人像就能看出来,也许在初始设定中,忍者只是雇佣军的一种形态而已,和黑帮并列。
再加上卡多的背景叙述里出现了 海运公司、黑市买卖、企业窃国 等等充满资本主义味道的故事,恐怕原定的故事风格更接近现实社会。
只不过这些东西后来都被摒弃,这才有了后来的忍者绘卷。
两个波之国居民头戴的斗笠,有讲究。
这种斗笠形似 クバ笠 ,是 日本冲绳 的特色服饰。
此外,塔兹那提议从 マングローブ 林木从中穿行,以便隐藏踪迹不被发现。
マングローブ(mangrove)的中文名字叫红树林,也就是上图这些树木,这种植物多分布于热带、亚热带,生长在土地松软的河口潮间带。有意思的是这种植物在日本的主要分布也是 冲绳 (以及九州岛最南端)。
再结合漫画里说波之国是 偏远的多岛之国 ,所以波之国的蓝本基本可以确定就是 冲绳群岛 (鸣门大桥就是另一回事了) 。
卡卡西通过一只兔子的毛色判断附近可能有忍者。
前期的战斗有很多这样充满质感的细节,非常贴合忍者步步为营的传统形象,让人觉得脚踏实地。后来就变得越来越飘,越来越虚浮。
- 第十二话
想当年写轮眼还是“宇智波一族里只有一部分家系才能拥有的特异体质”。
旗木卡卡东再次登场!
再不斩的战法写作无音杀人术,读作 silent killing 。
- 第十三话
满地铁蒺藜。日语叫做 まきびし(撒菱) 。
再不斩的手册,日语原文写作 手配書 ,读作 ビンゴブック 。
手配是通缉的意思,所以再不斩这个小册子上写的都是他要杀的对象。中文只翻译成手册,把“通缉”这层含义省略了。
至于这个读音,ビンゴブック就是 bingo book ,可以理解成是暗杀手册的意思。然而英语里没这个说法, 日本人的英语就是这么让人尴尬 。
- 第十四话
卡卡西让大家快跑,说自己被抓的那一刻就已经分出胜负了( 白黒ついてる )。
白黒をつける 这个表达来自于 围棋 。
围棋里面要决定双方谁拿黑子,谁拿白子,决定好了以后就叫白黒をつける。因为黑子是先手,占优势,所以这个表达也引申为 事物双方的强弱、输赢、善恶被明确区分开的状态 。
再不斩嘲笑鸣人他们要玩 忍者ゴッコ 玩到什么时候。
ゴッコ 就是指小孩子戏仿的游戏,比如 鬼ごっこ(扮鬼抓鬼) ,所以这里的 忍者ゴッコ 就是再不斩明摆着看不起他们三个,说他们只不过是 小孩子在扮演忍者 而已。
名场景 风魔手里剑 。
风魔手里剑得名于历史上著名的忍者集团 风魔党 (代表人物 风魔小太郎 )。风魔党使用的手里剑是这种特殊的十字造型,所以名为风魔手里剑。
然而以上内容都是游戏《 最终幻想 》瞎编出来的,历史上根本没出现过这个手里剑。
- 第十五话
圣斗士卡卡西,“同样的招数对我不起作用!”
- 第十六话
塔兹那的家。
这个建筑风格感觉有参考现实,但是我没有找到原型(因为冲绳的房子不长这样),欢迎评论区赐教。
处理忍者尸体的方法让乌鸦吃掉,不愧是雾隐。
小樱想象中被大卸八块的再不斩。
バラバラ 就是四分五裂的样子,《海贼王》里小丑巴基的恶魔果实也是这个词。
话说这个画面真的有必要画出来吗?
- 第十七话
塔兹那的外孙子伊那里(イナリ)登场。
这对爷孙的名字可能是来源于寿司。タズナ也可以写成タヅナ,取自 手綱(タヅナ)寿司 ;イナリ则应该是取自 稲荷(イナリ)寿司 。
鸣人:管他是卡多还是 ショコラ ,我都不放在眼里!
这是一个双关梗。 カドー 既是大坏蛋 卡多 的名字,又是 法语蛋糕(Gâteau) 的意思;而 ショコラ 是 法语巧克力(chocolat) 的意思。
日语里巧克力蛋糕或者说成英语外来语 チョコレートケーキ(Chocolate cake) 或者说成法语外来语 ガトー・オ・ショコラ(Gâteau au chocolat) 。
所以显而易见波之国的本土居民是日本寿司,外来入侵者卡多是法国蛋糕。
以上就是有关火影忍者第二卷的精彩内容,我们第三卷再见。