美剧《老友记》中有哪些非英语母语的人很难理解到的笑点?
84 个回答
夜深人静来更新一下。
首先放个链接
老友记典故集合 (zt) (老友记 第一季 影评)这个厉害的po主把十季的典故都总结了,大家去拜读的时候记得给ta点个赞。
下面是我自己在这个基础上补充的,也是给自己补充知识。
工程量巨大,就不放图了(虽然我很喜欢放图但是真的好多)希望能坚持下去。另外我也尽量减少更新次数每次多放点内容......
附:虽然老友记里有这么多梗,但毕竟接收的还是碎片信息。大家有空可以去看看里面经常提到的电影电视剧等等,说不定就秒懂其它美剧里的好多梗呢。
谢谢资糍 ;-P
Season 1
E1
1. monica和paul the wine guy出去约会,大家都很为mon激动。phoebe不明白为什么大家都叫他the wine guy,她问"Does he sell it, drink it? Or he just complains a lot?"
这里wine与whine同音(唧唧歪歪,抱怨)所以这里phoebe的意思是paul是卖酒,还是酗酒,还是经常唧唧歪歪?
2. ross与carol离婚后在整理房间时发现了carol最喜欢的啤酒,于是怀旧心情泛滥不可收拾说"She always drank it out of the can(她总是直接用易拉罐喝), I should have known."
在几十年前的美国,男性喝酒都是直接用易拉罐对嘴喝,而女性出于礼节应该倒入玻璃杯中。这里ross想说carol喝酒方式比较男性化,暗示他应该感受到carol是个lesbian。
3. rachel第一次泡咖啡,说"I figure if I can make coffee, there isn't anything I can't do." Chandler回应"No. I think it's: if I can invade Poland, there's nothing I can't do."
原话来自希特勒:If I can invade Poland, I can have the whole world.
E2
1. chandler和phoebe在看电视,chandler说"I think this is the episode of Three's Company(三人行,电视剧) where there's some kind of misunderstanding."
三人行这部剧某种意义上是因为misunderstanding出名的,整部剧里从头到尾都是误会误会误会(有兴趣可以google 25 misunderstandings in Three’s Company),这里chanchan又调皮了,phoebe很捧场说"Then I've already seen this one!"
2. ross,susan和carol在讨论给宝宝起名字,susan提议helen,ross不同意:"Helen Geller? I don't think so."
helen geller听起来像helen keller,也就是《假如给我三天光明》的作者...
E5
1. (剧情复杂)joey为了追回ex想要拆散ex和她现任男朋友,于是带着monica去和他们进行double date想让monica抢走ex的现任男朋友,骗mon说另外一对是兄妹。被monica发现他们俩过分亲密之后mon这样形容"It's like... cocktails in Appalachia."
Appalachia(阿巴拉契亚山脉地区)在美国因为乱伦出名,用美国人的话来说就是 If you go to a cocktail party in Appalachia, you can easily see a brother kissing his sister. 所以monica用cocktails in appalachia形容这对“兄妹”太过亲热。
E6
1. joey拿到了第一份电影工作,只不过是演Al Pacino的屁股。chandler说这太棒了,这是你多年努力的成果,you've finally been able to crack your way into show business.
他在这里强调crack,这个词有开辟道路也有腚沟......的意思......可怜的屁股替身joey又被嘲讽了一番。
E9
1. joey拍了关于性病教育的海报,他的家人觉得他得了性病不让他参加感恩节家庭晚餐。于是chandler说"Tonight, on a very special Blossom."
Blossom是当时的一部情景喜剧,通常情况下都是很轻松的气氛,偶尔几集会出现一些关于父母与子女关系的严肃话题。所以这里a very special Blossom指a special episode of Blossom,暗指了joey尴尬的家庭关系。
——————以下是原文(如果更新到相应集数就删掉重复的原答案)————————
重刷老友记刚刚看完S1E18,关于poker的那一集,来补充一下。
【多图预警!!!】
【多图预警!!!】
【多图预警!!!】
1. Monica说Ross好胜心强
Phoebe回答
源于英文中的一句谚语the pot calling the kettle black. 暗示Monica you're also really competitive.
2. Rachel面试感觉很好,回来欣喜地想把消息告诉大家
然后Chandler回复
源于当年很火的一条广告:五个牙医排排坐,一个黑人大妈轮流问他们推不推荐Trident的口香糖
前四个都面带迷之微笑坚定回答Yes,轮到第五个牙医的时候一只松鼠爬进了他的裤子
于是他大喊了一句Nooooo!
*每次有人进门大喊Hey guys guess what的时候Chandler总是会无厘头的冒出乱七八糟的回答,以上是其中一个例子……
3. Ross和Rachel玩poker,Ross要跟钱但是钱包里钱不多于是向Joey求助
Ross委婉的用shy表示需要钱,但是单纯的Joey以为Ross只是有什么羞涩的问题不敢说,于是他说:
Ross一脸无奈。
4. 这集最后六人在玩你画我猜,Rachel在画板上画了个豆子一样的东西,于是Ross大喊
但是无奈总是猜不中,这时Joey开启神脑回路模式大喊一句:
谐音The unbearable likeness of beans(与豆子无与伦比的相似)于是猜中了
老友记实在经典,十年里见证了手机和电脑的普及,还有太多结合时代背景的段子……以上只是其中一集的内容,一共两百多集实在太多……解释不当的地方还请大家指出。
谢谢观看=v=
-------过百赞了我好受宠若惊!!!蟹蟹大家!!!--------
更新!!!多数是来自我最喜欢的小钱钱:P
5. 先给大家看两个零食
代言人分别是Mr. Salty和Mr. Peanut,于是有一天Chandler和Joey在争他们想当Mr. Salty还是Mr. Peanut
Chandler说想当Peanut,也就是右图那个戴单片眼镜高帽子的绅士:
Joey回复:
(Joey观察真是仔细…)
Ross乱入:
英文里nuts也有疯了的意思…Ross在这玩了个双关,表情也是萌萌的。
6. Ross决定要送走他的猴子Marcel的那天,三个人在咖啡馆里有这样一组姿势:
这是一个相当经典的动作,原动作来源于:
是三只猴子(猩猩?)噢~原意是:See no evil; hear no evil; speak no evil. (可以理解成非礼勿视,非礼勿听,非礼勿说)
7. Carol要生孩子那天Ross特别激动早早就到医院了,但是Carol迟迟不来,原因是在礼物店呆太长时间了:
气急败坏的Ross说:
这里Ross说You dont stop for Chunkys,这时Chandler补刀:
因为美国一些车上会贴这样的贴纸:
(我不为行人让路)
而chunky在英语中又指身材矮胖的人,所以Chandler借着Ross那句话表达了我不为矮胖子让路……然后冷场小王子给了个这么傲娇的表情:
8. Chandler与Monica约定如果双方到40岁都还单身那就在一起,Monica不停质问为什么我到40岁还会单身!为什么!你说呀你说呀!
Chandler急中生智(蠢?)冒出一句:
意思是跳伞跳到半空发现没带降落伞,而是个背包……大概是无能为力只能等死……相当于他现在被Monica逼问的走投无路……于是他就:
duang地翻过去了……………
好啦先更这么多,等刷到再更新~