添加链接
link之家
链接快照平台
  • 输入网页链接,自动生成快照
  • 标签化管理网页链接

Shall I compare thee to a summer's day?

你不独比它可爱也比它温婉:

Thou art more lovely and more temperate:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

Rough winds do shake the darling buds of May,

夏天出赁的期限又未免太短:

And summer's lease hath all too short a date:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

Sometime too hot the eye of heaven shines,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

And often is his gold complexion dimm'd;

被机缘或无常的天道所摧折,

And every fair from fair sometime declines,

没有芳艳不终于凋残或消毁。

By chance, or nature's changing course, untrimm'd;

但是你的长夏永远不会凋落,

But thy eternal summer shall not fade

也不会损失你这皎洁的红芳,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

或死神夸口你在他影里漂泊,

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

当你在不朽的诗里与时同长。

When in eternal lines to time thou grow'st;

只要一天有人类,或人有眼睛,

So long as men can breathe or eyes can see,

这诗将长存,并且赐给你生命。

So long lives this, and this gives life to thee.

上海话剧艺术中心·艺术剧院 摄影:智芝

朗读者:张先衡,上海话剧艺术中心演员

作者:威廉·莎士比亚(1564年4月23日-1616年4月23日),文艺复兴时期英国戏剧家、诗人。

译者:梁宗岱(1903-1983),著名诗人、翻译家、作家和教授。梁宗岱翻译的《莎士比亚十四行诗》是莎翁十四行诗翻译的典范之作,诗人余光中认为“梁氏的译文对原文体会深入,诠释委婉……所入颇深,所出也颇纯”。

打开喜马拉雅、荔枝FM、网易云音乐APP

搜索“上海话剧艺术中心”

我们和你一起聆听剧场的声音

国际戏剧协会主席Mohamed Saif Al-Afkham在写给世界观众们的鼓励信中讲到:“ 现在,尽管握手和拥抱是不可能的,但‘触碰 他人的心和灵魂却是值得赞赏和受欢迎的。去用你们的想象力将艺术带入人们的灵魂;去用你们的创造力通过艺术照亮他人! 你的启蒙戏剧是哪一部?欢迎在留言处评论。

上海话剧艺术中心“剧场的耳朵” 返回搜狐,查看更多

责任编辑: